V oknech pro přidání appletu, deskletu i rozšíření se mi nelíbí překlad tlačítek "Přiřadit panel", "Přiřadit plocha" a "Přiřadit Cinnamon". Koukal jsem na launchpad a tato tlačítka jsou překládána velmi zvláštně... Popisek tlačítka a tedy i jeho překlad se skládá ze dvou částí. První část je https://translations.launchpad.net/linu ... +translate a druhá je vždy slovo v prvním pádu (např. https://translations.launchpad.net/linu ... +translate). Otázkou je zda se tato slova v prvním pádu používají jen u těchto tří tlačítek nebo i jinde. Pokud se používají jen u těchto tří tlačítek bude asi nejjednodušší a nejblbější řešení upravit překlad do žádaného tvaru (Přidat na plochu, do panelu/na panel, do Cinnamonu). No a jestli ne, bylo by dobré buď napsat vývojářům, aby to upravili nebo přijít na nějaké šalamounské řešení...
Chce to vyřešit...
"Má totiž co nabídnout, jen mu to občas kazí ty nesrozumitelné nabídky"
http://www.root.cz/clanky/linux-mint-17 ... stabilite/
Překlad tlačítek "Přiřadit panel", "Přiřadit plocha" atd.
-
- Příspěvky: 23
- Registrován: 27 dub 2013, 22:58
- Bydliště: Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady...
já to mám v MATE v cajku "Přidat na panel...", "Odstranit tento panel", no problém je spíš v předloze k překladu pokud se jedná o jedno slovo, těžko vysvětlíš Angličanovi pády
LinuxMint 19 MATE (64bit) # MSI Z77A-G43, i3-3220 CPU @ 3.30GHz, NVIDIA GeForce GT 730, KHX1600C9D3P1K2/32G, WD20EFRX, Kernel: 4.15.0-43-generic x86_64
-
- Příspěvky: 23
- Registrován: 27 dub 2013, 22:58
- Bydliště: Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlady...
Přesně tak, problém je už v předloze. Ale určitě by to vyřešit chtělo... Ta tlačítka jsou na poměrně viditelném místě...